Exodus 16:24

HOT(i) 24 ויניחו אתו עד הבקר כאשׁר צוה משׁה ולא הבאישׁ ורמה לא היתה׃
Vulgate(i) 24 feceruntque ita ut praeceperat Moses et non conputruit neque vermis inventus est in eo
Clementine_Vulgate(i) 24 Feceruntque ita ut præceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo.
Wycliffe(i) 24 And thei diden so as Moises comaundide, and it was not rotun, nether a worm was foundun ther ynne.
Tyndale(i) 24 And they layde it vp till the mornynge as Moses bad ad it stake not nether was there any wormes theri
Coverdale(i) 24 And they let it remayne tyll the morow, as Moses commaunded. Then stanke it not, nether was there eny worme therin.
MSTC(i) 24 And they laid it up till the morning as Moses bade, and it stank not, neither was there any worms therein.
Matthew(i) 24 And they layde it vp tyll the mornyng as Moses bade, and it stancke not, nether was there any wormes therin.
Great(i) 24 He sayd vnto them: this is that which the Lorde hath sayde: tomorow is the rest of the holy Sabbath vnto the Lord: bake that which ye will bake, and seth that ye will seth, and that which remayneth, laye vp tyll the mornynge.
Geneva(i) 24 And they laied it vp till the morning, as Moses bade, and it stanke not, neyther was there any worme therein.
Bishops(i) 24 And they layed it vp till the morning as Moyses bad: and it did not corrupt, neyther bred there any worme therein
DouayRheims(i) 24 And they did so as Moses had commanded, and it did not putrify, neither was there worm found in it.
KJV(i) 24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
KJV_Cambridge(i) 24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
Thomson(i) 24 So they left some of it till the morning as Moses commanded them and it did not become putrid, nor was there a Worm in it.
Webster(i) 24 And they laid it up till the morning, as Moses ordered: and it did not putrefy, neither was there any worm therein.
Brenton(i) 24 And they left of it till the morning, as Moses commanded them; and it stank not, neither was there a worm in it.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ κατελίποσαν ἀπʼ αὐτοῦ εἰς πρωῒ, καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς· καὶ οὐκ ἐπώζεσεν, οὐδὲ σκώληξ ἐγένετο ἐν αὐτῷ.
Leeser(i) 24 And they laid it up till the morning, as Moses had bidden; and it did not stink, nor was there any worm therein.
YLT(i) 24 And they let it rest until the morning, as Moses hath commanded, and it hath not stank, and a worm hath not been in it.
JuliaSmith(i) 24 And they left it till morning as Moses commanded: and it did not stink, and no worm was in it.
Darby(i) 24 And they laid it up for the morning, as Moses had commanded; and it did not stink, neither was there any worm in it.
ERV(i) 24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
ASV(i) 24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not become foul, neither was there any worm therein.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And they laid it up till the morning, as Moses bade; and it did not rot, neither was there any worm therein.
Rotherham(i) 24 So they put it by until the morning, as Moses had commanded,––and it gave no unpleasant odour, neither was there, a worm, therein.
CLV(i) 24 So they left it until the morning, just as Moses had instructed, yet it caused no stink, and no maggots came to be in it.
BBE(i) 24 And they kept it till the morning as Moses had said: and no smell came from it, and it had no worms.
MKJV(i) 24 And they laid it up until the morning, as Moses said. And it did not stink, neither was there any worm in it.
LITV(i) 24 And they laid it up until the morning, as Moses commanded. And it did not stink and no maggot was in it.
ECB(i) 24 - and they leave it until the morning, as Mosheh misvahs: and it neither stinks nor is any maggot therein.
ACV(i) 24 And they laid it up till the morning, as Moses bade, and it did not become foul, neither was there any worm in it.
WEB(i) 24 They laid it up until the morning, as Moses ordered, and it didn’t become foul, and there were no worms in it.
NHEB(i) 24 They laid it up until the morning, as Moses asked, and it did not become foul, neither was there any worm in it.
AKJV(i) 24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
KJ2000(i) 24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm in it.
UKJV(i) 24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
TKJU(i) 24 And they laid it up until the morning, as Moses directed: And it did not stink, neither was there any worm in it.
EJ2000(i) 24 And they laid it up until the morning as Moses bade; and it did not stink, neither was there any worm in it.
CAB(i) 24 And they left it aside till the morning, as Moses commanded them; and it did not stink, neither was there a worm in it.
LXX2012(i) 24 And they left of it till the morning, as Moses commanded them; and it stank not, neither was there a worm in it.
NSB(i) 24 They kept what was left until the next day as Moses commanded. It did not spoil or get worms in it.
ISV(i) 24 So they put it away until morning, as Moses commanded, and it did not smell bad, and there were no maggots in it.
LEB(i) 24 And they put it aside until the morning, as Moses had commanded, and it did not make a stench, and not a maggot was in it.
BSB(i) 24 So they set it aside until morning as Moses had commanded, and it did not smell or contain any maggots.
MSB(i) 24 So they set it aside until morning as Moses had commanded, and it did not smell or contain any maggots.
MLV(i) 24 And they laid it up till the morning, as Moses commanded and it did not become foul, neither was there any worm in it.
VIN(i) 24 And they laid it up until the morning, as Moses commanded. And it did not stink and no maggot was in it.
Luther1545(i) 24 Und sie ließen's bleiben bis morgen, wie Mose geboten hatte; da ward es nicht stinkend, und war auch kein Wurm drinnen.
Luther1912(i) 24 Und sie ließen's bleiben bis morgen, wie Mose geboten hatte; da ward's nicht stinkend und war auch kein Wurm darin.
ELB1871(i) 24 Und sie legten es hin bis an den Morgen, so wie Mose geboten hatte; und es stank nicht, und es war kein Wurm darin.
ELB1905(i) 24 Und sie legten es hin bis an den Morgen, so wie Mose geboten hatte; und es stank nicht, und es war kein Wurm darin.
DSV(i) 24 En zij leiden het op tot den morgen, gelijk als Mozes geboden had; en het stonk niet, en er was geen worm in.
DarbyFR(i) 24 Et ils le serrèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait commandé; et cela ne pua point, et il n'y eut point de vers dedans.
Martin(i) 24 Ils le serrèrent donc jusques au matin, comme Moïse l'avait commandé, et il ne pua point, ni il n'y eut point de vers dedans.
Segond(i) 24 Ils le laissèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s'y mit point de vers.
SE(i) 24 Y ellos lo guardaron hasta la mañana, según que Moisés había mandado, y no se pudrió, ni hubo en él gusano.
ReinaValera(i) 24 Y ellos lo guardaron hasta la mañana, según que Moisés había mandado, y no se pudrió, ni hubo en él gusano.
JBS(i) 24 Y ellos lo guardaron hasta la mañana, según que Moisés había mandado, y no se pudrió, ni hubo en él gusano.
Albanian(i) 24 Ata pra e ruajtën deri të nesërmen, ashtu si kishte urdhëruar Moisiu; dhe ushqimet e ruajtura nuk lëshuan erë të keqe dhe nuk prodhuan krimba.
RST(i) 24 И отложили то до утра, как повелел Моисей, и оно не воссмердело, ичервей не было в нем.
Arabic(i) 24 فوضعوه الى الغد كما امر موسى. فلم ينتن ولا صار فيه دود.
ArmenianEastern(i) 24 Եւ դա թողեցին մինչեւ առաւօտ, ինչպէս նրանց հրամայել էր Մովսէսը. այն չնեխեց, չորդնոտեց:
Bulgarian(i) 24 И така, сложиха го настрана до сутринта, както заповяда Мойсей, и нито се усмърдя, нито се намери червей в него.
Croatian(i) 24 Ostave to oni za sutra, kako je Mojsije naredio, i niti se usmrdjelo niti su se crvi pojavili.
BKR(i) 24 Protož schovali to do rána, jakž přikázal Mojžíš; a nezsmradilo se, ani v něm červů nebylo.
Danish(i) 24 Og de lode det ligge til Morgenen, Som Mose befalede; og det lugtede ikke ilde, og der var ikke Orm i det.
CUV(i) 24 他 們 就 照 摩 西 的 吩 咐 留 到 早 晨 , 也 不 臭 , 裡 頭 也 沒 有 蟲 子 。
CUVS(i) 24 他 们 就 照 摩 西 的 吩 咐 留 到 早 晨 , 也 不 臭 , 里 头 也 没 冇 虫 子 。
Esperanto(i) 24 Kaj ili formetis gxin gxis la mateno, kiel ordonis Moseo, kaj gxi ne malbonodorigxis, kaj vermoj ne aperis en gxi.
Finnish(i) 24 Ja he jättivät sitä huomeneksi, niinkuin Moses käskenyt oli: ja ei tullut se haisemaan, eikä matoa tullut siihen.
FinnishPR(i) 24 Ja he panivat sen talteen huomiseksi, niinkuin Mooses oli käskenyt, eikä se ruvennut haisemaan, eikä siihen tullut matoja.
Haitian(i) 24 Jan Moyiz te ba yo lòd la, yo sere rès la pou denmen. Li pa t' gate, vè pa t' tonbe ladan l'.
Hungarian(i) 24 És eltevék azt reggelre, a szerint a mint Mózes parancsolta vala, és nem büszhödék meg s féreg sem vala benne.
Indonesian(i) 24 Jadi makanan yang kelebihan itu mereka simpan untuk besoknya seperti yang diperintahkan Musa; makanan itu tidak menjadi basi dan tidak berulat.
Italian(i) 24 Essi adunque riposero quello fino alla mattina, come Mosè avea comandato; e non putì, e non vi fu alcun vermine.
ItalianRiveduta(i) 24 Essi dunque lo riposero fino all’indomani, come Mosè aveva ordinato: e quello non diè fetore e non inverminì.
Korean(i) 24 그들이 모세의 명대로 아침까지 간수하였으나 냄새도 나지 아니하고 벌레도 생기지 아니한지라
Lithuanian(i) 24 Jie pasidėjo rytojui, kaip Mozė buvo įsakęs. Ir tai nesugedo ir neatsirado kirmėlių.
PBG(i) 24 Zostawiali tedy ono na jutro, jako był rozkazał Mojżesz; a nie zśmierdło się, i robak nie był w niem.
Portuguese(i) 24 Guardaram-no, pois, até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem houve nele bicho algum.
Norwegian(i) 24 Så lot de det ligge til om morgenen, således som Moses hadde befalt; og det luktet ikke, heller ikke var det makk i det.
Romanian(i) 24 Au lăsat -o pînă a doua zi dimineaţa, cum poruncise Moise; şi nu s'a împuţit, şi n'a făcut viermi.
Ukrainian(i) 24 І поклали його аж до ранку, як Мойсей наказав, і не засмерділось воно, і черви не було в нім.